En el gyaru-go hay cinco características principales, que hay que saber, para usarlo. Luego hay otras de menor importancia, pero que no por ello se deben dejar de saber.
1º-El uso del superlativo: El gyaru-go es un lenguaje en el que predominan las exageraciones, y hay un gran nombre de prefijos que lo indican.
*chô-: es el prefijo más utilizado y la traducción sería "Súper". De modo que un simple adjetivo como mukatsuku (enfadarse), se convertiria en chômukatsuku "súperenfadarse".
*mahha-: este prefijo es todavia más exagerado que anterior, proviene de la palabra "mach" del ingles, y se utiliza en expresiones como mahhamukatsuku, que significa "megaenfadarse".
*obi-: viene de obitadashii,, que significa innumerable,y se usa en expresiones como obisugo, increiblemente impresionante y proviene de la palabra monosugoku sugoi.
2º- Traducciones del inglés: El inglés aparece bastante en el gyaru-go, sólo en forma de expresiones típicas en el habla diario.
*Traducciones directas: el japonés es traducido al inglés, unas veces la expresión entera y otras mezclándola con el japonés.
*Patrón combinado: una parte se traduce al inglés y la otra queda igual, en japonés. Muy común para referirse a las estaciones de tren.
* Traducción con contracción: la traducción resultante se acorta como ocurre en Choberigu "superbien".
3º- Uso de terminaciones inglesas: Existen dos modos
*-raa(-rer "en inglés): nos indica la persona que hace alguna cosa. Un claro ejemplo serían las "Amuraa" -chicas que imitaban la estética de Amuro Namie-, y las Ayuraa -chicas seguidoras de Ayumi Hamasaki.
* -ingu:"-ing" terminación inglesa que indica una acción, por ejemplo del verbo get si le añadimos la terminación quedaría gettingu, significa conseguir, a alguien o algo.
4º- Contracciones del japonés.
A los japoneses suelen simplificar en forma de expresiones de pronunciación sencilla, y generalmente sin superar más de cuatro caracteres. Y por esta regla de tres, dad por seguro que el gyaru-go no iba a ser menos, aunque hay que reconocer que el resultado de éste es bastante más dificil de entender incluso para los propios japoneses.
Para complicarlo un poquito más, la palabra japonesa se romaniza.
En algunas palabras se intercala un sonido largo como en el caso de buuya, contracción de Shibuya igual ocurre con Ikebukuro que una vez contraido queda Ikebuu.
5º-Expresate mediante los colores.
El gyaru-go, tiende a expresar los sentimientos con los colores, cuanto más oscuros más negativo es ese sentimiento, en cambio, para sentimientos positivos no se utiliza este sistema tan coloreado.
En el gyaru-go escrito en foros, e-mails y otros sitios es frecuente encontrar estos patrones:
*Omisión del -ra- en verbos potenciales, ej.: mirareru ->mireru.
*Uso de "wa" en lugar de "ha" en expresiones como: konnichiwa.
*Repeticiones escritas con números:
* Uso de símbolos: es muy frecuente el encontrar(-chan) como una c dentro de un círculo, en un símbolo parecido al copyright () y(-kun) como una k dentro de un círculo (). También es muy frecuente representar vocales largas con una flecha (→) en lugar del de katakana.
El gyaru-go es un lenguaje bastante rico en expresiones para comunicar de una manera exageradisima los sentimientos y reprochar al contrario, Por contra, es bastante pobre en frases de elogios.
* Con el gyaru-go se pueden crear diversos grados de superlativo por inclusión de varias expresiones superlativas en una misma palabra:(mukatsuku, enfadarse)(maji mukatsuku, enfadarse en serio),(maji chô mukatsuku, súper enfadarse en serio).
* A diferencia de las shirogyaru, las ganguros (gals de piel oscura) suelen utilizar con frecuencia palabras y expresiones propias de los chicos, como(omae),(temee) y terminaciones negativas en la forma(nee). También suelen emplear el tameguchi (el tuteo hacia los superiores).
* El gyaru-go está enormemente influído por los vaivenes de la moda, por lo que la vida media de algunas palabras es muy corta. Las palabras desaparecen y son sustituídas por otras nuevas a una gran velocidad.
1º-El uso del superlativo: El gyaru-go es un lenguaje en el que predominan las exageraciones, y hay un gran nombre de prefijos que lo indican.
*chô-: es el prefijo más utilizado y la traducción sería "Súper". De modo que un simple adjetivo como mukatsuku (enfadarse), se convertiria en chômukatsuku "súperenfadarse".
*mahha-: este prefijo es todavia más exagerado que anterior, proviene de la palabra "mach" del ingles, y se utiliza en expresiones como mahhamukatsuku, que significa "megaenfadarse".
*obi-: viene de obitadashii,, que significa innumerable,y se usa en expresiones como obisugo, increiblemente impresionante y proviene de la palabra monosugoku sugoi.
2º- Traducciones del inglés: El inglés aparece bastante en el gyaru-go, sólo en forma de expresiones típicas en el habla diario.
*Traducciones directas: el japonés es traducido al inglés, unas veces la expresión entera y otras mezclándola con el japonés.
*Patrón combinado: una parte se traduce al inglés y la otra queda igual, en japonés. Muy común para referirse a las estaciones de tren.
* Traducción con contracción: la traducción resultante se acorta como ocurre en Choberigu "superbien".
3º- Uso de terminaciones inglesas: Existen dos modos
*-raa(-rer "en inglés): nos indica la persona que hace alguna cosa. Un claro ejemplo serían las "Amuraa" -chicas que imitaban la estética de Amuro Namie-, y las Ayuraa -chicas seguidoras de Ayumi Hamasaki.
* -ingu:"-ing" terminación inglesa que indica una acción, por ejemplo del verbo get si le añadimos la terminación quedaría gettingu, significa conseguir, a alguien o algo.
4º- Contracciones del japonés.
A los japoneses suelen simplificar en forma de expresiones de pronunciación sencilla, y generalmente sin superar más de cuatro caracteres. Y por esta regla de tres, dad por seguro que el gyaru-go no iba a ser menos, aunque hay que reconocer que el resultado de éste es bastante más dificil de entender incluso para los propios japoneses.
Para complicarlo un poquito más, la palabra japonesa se romaniza.
En algunas palabras se intercala un sonido largo como en el caso de buuya, contracción de Shibuya igual ocurre con Ikebukuro que una vez contraido queda Ikebuu.
5º-Expresate mediante los colores.
El gyaru-go, tiende a expresar los sentimientos con los colores, cuanto más oscuros más negativo es ese sentimiento, en cambio, para sentimientos positivos no se utiliza este sistema tan coloreado.
En el gyaru-go escrito en foros, e-mails y otros sitios es frecuente encontrar estos patrones:
*Omisión del -ra- en verbos potenciales, ej.: mirareru ->mireru.
*Uso de "wa" en lugar de "ha" en expresiones como: konnichiwa.
*Repeticiones escritas con números:
* Uso de símbolos: es muy frecuente el encontrar(-chan) como una c dentro de un círculo, en un símbolo parecido al copyright () y(-kun) como una k dentro de un círculo (). También es muy frecuente representar vocales largas con una flecha (→) en lugar del de katakana.
El gyaru-go es un lenguaje bastante rico en expresiones para comunicar de una manera exageradisima los sentimientos y reprochar al contrario, Por contra, es bastante pobre en frases de elogios.
* Con el gyaru-go se pueden crear diversos grados de superlativo por inclusión de varias expresiones superlativas en una misma palabra:(mukatsuku, enfadarse)(maji mukatsuku, enfadarse en serio),(maji chô mukatsuku, súper enfadarse en serio).
* A diferencia de las shirogyaru, las ganguros (gals de piel oscura) suelen utilizar con frecuencia palabras y expresiones propias de los chicos, como(omae),(temee) y terminaciones negativas en la forma(nee). También suelen emplear el tameguchi (el tuteo hacia los superiores).
* El gyaru-go está enormemente influído por los vaivenes de la moda, por lo que la vida media de algunas palabras es muy corta. Las palabras desaparecen y son sustituídas por otras nuevas a una gran velocidad.